Междутекстовост
и междутекстови връзки

В този урок ще научите:

  • Що е междутекстовост?
  • Какво е междутекстов подход?
  • Кой създава и кой открива междутекстовите връзки?
  • Как се реализира междутекстовостта?
  • „Мълчаливият“ диалог на творбите
  • „Мълчаливият“ диалог на творбите – да го потърсим заедно
Първите издания на „Парижките потайности“
„Под игото“. Иван Вазов признава, че е бил повлиян от романа на Йожен Сю.

Що е междутекстовост?

До 60-те години на 20. век водещият изследователски подход в науката за литературата е така нареченото „затворено четене“ – тълкуване вътре в рамките на отделната творба, в анализа на нейната структура, герои, изразни средства. От тази гледна точка творбата изглежда единствена и „неповторима“. Но от края на 60-те години на 20. век насам в европейското литературознание (първо във френското) започва една противоположна тенденция – разтваряне на рамките на отделната творба и съзиране на връзките ѝ с други творби. Така изследователи от 60-те и 70-те години започват да виждат литературния текст като възел от отношения между различни текстове, като мрежа от цитати, както го формулира видният френски литературен теоретик Ролан Барт.
Писателят Хорхе Луис Борхес нарича света „безкрайна библиотека“.

Какво е междутекстов подход?

Така понятието междутекстовост се налага като основополагащо в литературната наука. То е предложено от Юлия Кръстева – френска литературоведка от български произход. Тя създава термина междутекстовост (на френски – интертекстуалност) в свое изследване от 1967 г. и го свързва с фундаменталното понятие за диалога в културата. Тоест всяко писане е „диалог между различни видове писане: това на писателя, на адресата (или героя) и на съвременния или по-ранен културен контекст“. Понятието диалог е в сърцевината на междутекстовостта. Основният смисъл, вложен в междутекстовия подход, е творбите да се разглеждат не просто като „затворени в себе си“ – в историческия и литературния контекст на съответната национална литература, а като „отворени текстове“, създаващи междутекстови връзки на различно равнище – езиково, тематично, композиционно. При прилагането на междутекстовия подход се вижда не само неповторимостта на литературния шедьовър, но и повторенията, разслоенията, измененията, които той претърпява в рамките на една много широка и променяща се смислова среда, състояща се от много други текстове.
Юлия Кръстева през 60-те години на 20. век в Париж

Кой създава и кой открива
междутекстовите връзки?

Междутекстовите връзки в литературата съществуват, откакто съществува самата литература. Общите теми, сюжети, образи и цитати свързват в диалог творби от различни национални литератури, епохи и автори. Този диалог се осъществява чрез препратки от текста на една творба към текста на друга. Те са създадени съзнателно от автора, но връзката им, диалогът между творбите протича във възприятието на читателите. Те откриват връзката между художествените текстове според своята литературна и обща култура и според индивидуалните си предпочитания. Понякога самият автор директно заявява връзката си с друг автор от световната литература, защото я смята за важна и престижна.
Ето пример със стихотворението на П. Р. Славейков „Пушкину“ от 1854 г.:

Не бе ми брат, – по муза беше ми познат, но мил ми бе от брат по-много.
Но в повечето случаи междутекстовите връзки са по-скрити и анализът започва от съпоставката между текстовете, които участват в диалога – от разпознаването и осмислянето на приликите и разликите между тях; от търсенето и формулирането на новия смисъл и новото познание, което настъпва при тяхното взаимодействие. Читателят е този, който възприема творбата в нейните собствени граници, в протичането на думите ѝ от началото до края на текста – но пак той вижда тези граници като отворени към приликите и разликите на текста с други текстове, към диалога между тях.

Кой създава и кой открива
междутекстовите връзки?

Интересен текст за междутекстовостта като търсене на смисъла предлага писателят Хорхе Луис Борхес, който винаги си е представял „рая като библиотека“. Той увековечава старинната пражка библиотека „Клементинум“ в творбата си „Тайното чудо“. Главният герой сънува библиотека, в която библиотекарите търсят Бог в книгите. Един от тях казва: „Бог се намира в една от буквите на една от страниците на една от четиристотинте хиляди книги на „Клементинум“. Баща ми и бащата на моя баща са търсили тази буква; аз самият ослепях, опитвайки се да я намеря“. След това читател подава атлас на главния герой, който го отваря на случайна страница и намира карта на Индия. Докосва една от буквите и намира… Бог.
Библиотеката „Клементинум“ днес съхранява 20 000 уникални книги.

Как се реализира междутекстовостта?

Междутекстовостта обикновено се осъществява чрез определени речеви похвати. Често срещан такъв похват е например използването на цитати, както и на всяка съдържаща се в текста възможност за препратка към друг текст. Ето някои от тях. Епиграф – текст, който предшества основния текст: изречение, пословица, цитат, и който има предназначението да насочва към основното съдържание на текста, към особеностите на сюжета в него, към характерите на героите и т.н. Например епиграфът на Вазовия разказ „Една българка“: „Аферим, бабо, машаллах!“, е стих от народна песен, чрез който оценката за стореното от баба Илийца прозвучава едновременно като оценка на сеймените от песента, заловили и убили юнака, но изразили възхищението си от неговата сила и смелост пред майка му, и като оценка на автора, избрал точно този откъс за въвеждащо мото на своя разказ. Заглавия цитати – те съвместяват функциите на заглавието и на епиграфа. Такова е например заглавието на книгата на Георги Данаилов „До Чикаго и назад − сто години по-късно“. Алюзия − своеобразен намек, осъществен чрез споменаването на общоизвестен реален факт, историческо събитие, литературно произведение или някакъв епизод от него. Такова е например използването на името на Херострат във фейлетона на Алеко Константинов „Херострат ІІ“, където именно чрез алюзията с унищожителя на храма на Артемида в Ефес Щастливеца изразява антимонархическите си настроения. Реминисценция − отглас в произведението от друго произведение чрез употребата на някаква дума, словосъчетание или изречение. Такъв отглас има например в главата „Представлението“ от „Под игото“, посветена на изиграването на „Многострадалната Геновева“ в Бяла черква.

Как се реализира междутекстовостта?

Повтарящите се образи − позоваване на герои, чиито образи са създадени от други автори. Йордан Радичков в „Ноев ковчег“ например включва в хода на повествованието името на Халифа щърк от едноименната приказка на Вилхелм Хауф. Буквално използвани чужди думи и изрази, идващи от други езици и/или написани с различни азбуки, със силна стилистична и смислова роля във внушението на творбата. Например у Алеко: „Портиерът след всеки пет минути удря звънеца и равнодушно, с един ленив глас съобщава направлението на треновете: „хë-гëш-фë-кë-тë-хе-ги, киш-кë-рëш, се-ге-дин, уй- ве-дек“ („Бай Ганьо пътува“) или „Ваше Царско Височество! Timeo Danaos et dona ferentes! * Горната резолюция се прие от 1000 най-видни граждани… “ („Бай Ганьо се върна от Европа“). * „Боя се от данайците дори когато носят подаръци“ – стих от „Енеида“ на древноримския поет Вергилий. Отнася се до Троянския кон, дарен от данайците на троянците, чрез който с хитрост е превзета Троя.

Как се реализира междутекстовостта?

Пародия – подражаване на известно литературно произведение, за да се създаде ново, което хумористично представя в преобърнат вид мотиви, герои или цитати от първото. Прочутият роман на Сервантес „Дон Кихот“ е създаден като пародия на средновековните рицарски романи. Стихотворението на Христо Смирненски „На търговците скубачи“ пък пародира стила на „Новото гробище над Сливница“ на Иван Вазов. Но докато Вазов възпява саможертвата и подвига на българските воини, Смирненски се присмива на онези, които безскрупулно си пълнят джобовете в тила.
Новото гробище над Сливница Борци, венец ви свих от песен жива, от звукове, що никой не сбирà: от дивий рев на битката гръмлива, от екота на Витоша бурлива, от вашето ура.
На търговците скубачи Крадци, венец ви свивам от коприва, потапям го в безчестия и срам и нек краси, сган низка, нечестива, тълпа от демони, тълпа граблива, челата мръсни вам.

„Мълчаливият“ диалог на творбите

При прилагането на междутекстовия подход свободата на читателя интерпретатор се проявява най-силно и ясно при откриването, конструирането, изследването и аргументирането на връзки между творбите. И границите на междутекстовостта се разширяват – до пределите на безкрайна библиотека, защото се разширява потенциалът на междутекстовия диалог. Той може да се състои от творби, никоя от които не цитира другите, не вплита нейния „чужд текст“ в своята собствена текстова тъкан. Такъв диалог е „мълчалив диалог“, както го нарича литературоведът Никола Георгиев. Ето един такъв пример.
Пейо Яворов, из „В часа на синята мъгла“, 1909 г. Седя и гледам от прозореца: деца играят вън; – сега е утрината тяхна и пролет грее на безгрижните лица. Един ли цвят пред моите очи увяхна? Седя и гледам: спомени придавят гръд. Неволно пита взор посоките далеки, където се преплитат пътища, пътеки… Що иде тук – и кой отива там, – отвъд сребровъздушните стени на кръгозора? Живот и смърт се разминават всеки час. Но кой ще назове честта и кой позора? Деца, боя се зарад вас.
Никола Вапцаров, из „Не бойте се, деца“, 1939 г. …А днеска оскъден е хлеба. На вашите майки гърдите са сухи сега. Да хленчим – не ще ни помогнат. И хленч ни не трябва. Но мен ме притиска жестока, дълбока тъга. – За вашто „сега“ е горест стаена във мен. Ала не бойте се, деца, за утрешния ден!
Без да има открито наличие на „чужд текст“, чрез който по-късните творби пряко цитират по-ранните, в тези откъси личи протичането на коренно различни идеи по една и съща тема. В междутекстовия диалог тъгата на Яворовия символизъм е пресрещната от Вапцаровия политически оптимизъм в различните им времена, представи, идеи и образи на бъдещето. Подобни мълчаливи и недотам мълчаливи диалози в българската литература има много и чрез тях ние можем „да започнем по-ясно да виждаме нашата литература като тъкан от здраво сплетени помежду си контрастни цветове“, както пише Никола Георгиев в книгата си „Пропасти и мостове на междутекстовостта“.

„Мълчаливият“ диалог на творбите –
да го потърсим заедно

В следващите електронни уроци ще се срещнете с пет от големите общочовешки теми на българската литература – „Родното и чуждото“, „Миналото и паметта“, „Обществото и властта“, „Животът и смъртта“, „Природата“. Всяка от тях е представена с по три творби от различни автори, принадлежащи към различни времена от живота на българското общество, култура и история. Всяка от творбите съществува и сама по себе си, тъй като едва ли има художествен текст, който да съдържа само една тема, проблем или идея. Затова и всяка от творбите ще бъде разгледана самостоятелно, в своето собствено богатство и значимост. Наред с това ще станат видими и някои от най-ярките междутекстови връзки, които тя съдържа или предполага. Те са заложени „открито“ в големите общочовешки теми. А „мълчаливия“ им диалог ще открием заедно.